紀貫之の故郷の梅

The Plum Tree in Ki no Tsurayuki’s Hometown

English

Ki no Tsurayuki (868–945) was a statesman and renowned poet who made many significant contributions to classic Japanese literature. Tsurayuki was one of the chief editors of the Kokinshū, Japan’s first imperial poetry anthology, and he advocated for Japanese-language prose at a time when most educated men wrote in literary Chinese.

According to local tradition, Tsurayuki had close ties to Hasedera Temple. He was raised here by his uncle before entering the imperial court in Kyoto at the age of fourteen. When Tsurayuki returned to Hasedera years later, his uncle remarked how long it had been since Tsurayuki last visited. In response, Tsurayuki regarded the nearby plum tree and composed the following poem:

hito ha isa
kokoro mo shirazu
furu-sato ha
hana zo mukashi no
ka ni nihohikeru

With people, well,
you can never know their hearts;
but in my old village
the flowers brightly bloom with
the scent of the days of old.

In other words, “People may change, but the scent of the plum blossoms greets me as always.” Tsurayuki’s uncle composed a poem in response, expressing that he, like the plum tree, was the same as always. In this way, the two rekindled their friendship.

Tsurayuki’s poem was later included in the Hyakunin isshu (One Hundred Poets, One Poem Each), a famous waka poetry anthology compiled in the thirteenth century. Although the original tree has died, a descendant of the plum tree that inspired this poem grows next to Zaōdō Hall.

--------------
Translation by Joshua S. Mostow in Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (University of Hawai’i Press, 1996).

기노 쓰라유키의 고향에 있는 매화나무

한국어

기노 쓰라유키(868~945)는 정치가이자 저명한 시인으로, 일본 고전 문학에 중요한 공헌을 했습니다. 쓰라유키는 일본 최초의 황실 시집인 <고금화가집>의 주요 편집자 중 한 명이었으며, 대부분의 지식인들이 한문으로 글을 쓰던 시대에 일본어 산문의 발전을 제창했습니다.

지역 전승에 따르면, 쓰라유키는 하세데라(長谷寺) 절과 깊은 인연이 있었다고 합니다. 쓰라유키는 열네 살에 교토의 황실에 입성하기 전까지 이곳에서 삼촌의 손에 자랐습니다. 몇 년 후 하세데라 절에 돌아오자, 삼촌은 쓰라유키가 마지막으로 방문한 지 얼마나 오래되었는지 이야기합니다. 이에 쓰라유키는 근처의 매화나무를 바라보며 다음과 같은 시를 지었습니다.

히토와 이사
고코로모 시라즈
후루사토와
하나조 무카시노
가니 니호히케루

사람이란, 글쎄요
마음을 알 수 없습니다
하지만 제가 살던 옛 마을에서는
꽃이 예전과 같이
좋은 향기를 냅니다

즉 ‘사람은 변해도 매화 향기는 언제나처럼 나를 반겨준다.’라는 의미입니다. 쓰라유키의 삼촌은 이에 대한 답으로 시를 지었는데, 자신도 매화나무처럼 언제나 변함이 없다는 내용이었습니다. 이렇게 해서 두 사람은 다시 우정을 쌓아갔습니다.

쓰라유키의 시는 나중에 13세기에 편찬된 유명한 와카 시집인 <백인일수>에 수록되었습니다. 이 시에 영감을 준 나무는 죽고 말았지만, 후손 격인 나무가 자오당 옆에서 자라고 있습니다.

紀貫之故鄉的梅樹

中文(繁體)

紀貫之(西元868-945)是一名政治家兼傑出詩人,對日本古典文學的發展貢獻深遠。紀貫之是《古今和歌集》的主要編撰者之一,《古今和歌集》為日本第一部敕撰和歌集。在當時多數知識份子仍以漢文寫作的年代,他倡導以日文創作散文。

根據當地傳說,紀貫之和長谷寺有很深的淵源。他自小由叔父在此撫養長大,14歲便進入京都任職於朝廷。多年後,紀貫之重返長谷寺時,叔父感嘆他久未來訪。紀貫之望向身旁的梅樹,遂作下這首和歌:

世人啊,
人心終究難捉摸
而我的故鄉
梅花依舊燦爛
綻放昔日芬芳

其大意為:「人心易變,唯有梅香一如往常。」紀貫之的叔父也做了一首詩回應,表達自己如梅樹般,始終如一,未曾改變。因此,兩人重修舊好。

這首和歌後來收錄於13世紀編纂的知名和歌選集《百人一首》。雖然當年那株梅樹早已枯朽,但激發此歌創作靈感的梅樹後代,至今仍生長於藏王堂旁。

纪贯之故乡的梅树

中文(简体)

纪贯之(868—945)是一位政治家,也是一位著名诗人,对日本古典文学有着很大的贡献。他是日本第一部敕撰和歌集《古今和歌集》的主要编纂者之一。当时大多数有学识者都使用汉文书写,他却积极倡导使用日语创作散文。

根据当地传说,纪贯之与长谷寺有着很深的渊源。直到十四岁前往京都入朝为官之前,年幼的纪贯之都在此地由叔父抚养长大。多年后,纪贯之重返长谷寺,叔父感概他许久未归,纪贯之便望着身边的梅树,吟诵了下面这首和歌:


人心如何,
终未可测。
唯有故土,
梅花如昔,
清香依旧。

即“人心易变,但梅花清香依然如故。”叔父也作诗回应,表示自己也如同梅树,一如往昔。借此诗歌,两人重拾旧日亲情。

纪贯之的这首和歌后来被收录于13世纪编纂的著名和歌选集《百人一首》中。虽然为纪贯之带来吟诗灵感的那棵梅树已经枯死,但它的后代,仍然在藏王堂附近茁壮成长。

※この英語・韓国語・中文繁体・簡体の解説文は観光庁の地域観光資源の多言語解説整備支援事業で作成しました。
※These texts in English, Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese were created by the Japan Tourism Agency.