開山堂と西国三十三所観音巡礼

Founder’s Hall and the Thirty-Three Pilgrimage Sites of Western Japan

English

The Founder’s Hall (Kaisandō) commemorates the Buddhist monk Tokudō (656–735), who erected the statue of the Eleven-Headed Kannon in Hasedera Temple’s Main Hall. In addition, the Founder’s Hall serves as a miniature version of the Thirty-Three Pilgrimage Sites of Western Japan (Saigoku Sanjūsansho), the oldest Kannon pilgrimage in the country.

According to legend, Tokudō once fell ill and slipped into a coma. As he slept, he was visited by Enma, the ruler of the Buddhist hells. Enma entrusted Tokudō with 33 seals and asked him to establish 33 temples dedicated to Kannon, the bodhisattva of compassion. This fateful vision laid the groundwork for the Saigoku pilgrimage. Pilgrims began visiting each temple and offering handwritten sutras, hoping to be reborn in the Pure Land, free from pain and suffering. As proof of their contributions, the pilgrims collected a stamped impression of each temple’s seal.

The pilgrimage’s popularity soared in the Edo period (1603–1867), and it continues to attract worshippers today. Hasedera is the eighth stop along the current route, which spans 1,000 kilometers and 7 prefectures.

Not everyone is able to complete this momentous but physically demanding journey. The Founder’s Hall offers an alternative option. It contains a small-scale version of the 33-temple route. Kannon statues representing each of the 33 temples are connected to a five-colored rope at the front of the hall. By holding the rope, visitors can symbolically complete the pilgrimage and receive merit toward rebirth in the Pure Land.

가이산도(開山堂, 개산당)와 서일본 33개 순례지

한국어

가이산도(開山堂, 개산당)는 하세데라(長谷寺) 절 본당에 십일면관음보살상을 세운 불교 승려 도쿠도(656~735)를 기리는 곳입니다. 또한 가이산도는 일본에서 가장 오래된 관음보살 순례지인 ‘사이고쿠 산주산쇼(서일본 33개 순례지)’의 축소판 역할을 합니다.

전설에 따르면, 도쿠도가 병으로 혼수상태에 빠져 잠들어 있는 사이에 지옥을 다스리는 염라대왕이 그를 찾아왔다고 합니다. 염라대왕은 도쿠도에게 33개의 인장을 맡기고 자비의 보살인 관음보살을 모시는 33개의 사찰을 지으라고 명했습니다. 이 운명적인 꿈속 계시는 서일본 순례의 초석이 되었습니다. 순례자들은 고통과 괴로움에서 벗어나 정토에 다시 태어나기를 바라며 각 사찰을 방문하고 필사한 경전을 공양했습니다. 순례자들은 자신들의 봉납을 증명하기 위해 각 사찰 인장의 날인을 모았습니다.

이 순례길은 에도 시대(1603~1867)에 인기가 급증하여 오늘날까지도 많은 사람들이 찾고 있습니다. 하세데라 절은 현재 1,000km에 걸쳐 7개 지역을 통과하는 순례길의 여덟 번째 순례지입니다.

물론 경이롭지만 육체적으로 힘든 이 순례 여정을 누구나 완수할 수 있는 것은 아닙니다. 그래서 가이산도에서는 또 다른 선택지를 제공합니다. 이곳에는 33개 사찰 순례길의 축소판이 마련되어 있습니다. 법당 앞쪽에는 33개 사찰을 상징하는 관음보살상이 오색 밧줄로 연결되어 있습니다. 이 밧줄을 잡으면 상징적으로 순례를 완료한 셈이 되어 정토에 다시 태어나는 데 필요한 공덕을 쌓을 수 있다고 합니다.

開山堂與西國三十三所巡禮

中文(繁體)

開山堂是為了紀念僧侶德道(西元656-735)而建,德道曾於長谷寺本堂建造了十一面觀音立像。此外,開山堂亦被視為日本最古老的觀音巡禮——西國三十三所的縮影。

根據傳說,德道曾經病倒,陷入昏迷。他在沉睡時,夢見了佛教中掌管地獄的閻羅王。閻羅王將33枚印章託付給德道,並要求他建立33座寺院,以供奉大慈大悲的觀音菩薩。這段帶有宿命色彩的夢境,成為了西國巡禮朝聖路線的起點。此後,朝聖者開始參拜一間又一間寺院,供奉手抄經文,祈願往生淨土、離苦得樂。朝聖者每到一寺,便蒐集該寺的印章,作為參拜的證明。

這項朝聖活動在江戶時代(西元1603-1867)廣受歡迎,至今仍吸引眾多信眾前往。長谷寺為現行路線中的第8站,整條路線全長1000公里,橫跨7個縣。

由於這趟朝聖之旅對體力的要求甚高,所以並非人人皆能完成。開山堂因此提供了另一種選擇。在堂內設有33間觀音靈場巡禮的縮小版路線,堂前有一條五彩繩索,連接著代表33間寺院的觀音像。參拜者只要手握繩索,便可象徵性地完成朝聖之旅,獲得往生極樂淨土的功德。

开山堂与西国三十三所巡礼

中文(简体)

开山堂是为纪念僧人德道(656—735)而建的佛堂。德道正是为长谷寺正殿建造十一面观音像的人。另外,开山堂还设被视作日本最古老的观音朝圣路线——“西国三十三所巡礼”的微缩版。

相传德道曾一度病危,陷入昏迷。在昏迷之中,他见到了地狱之主阎魔大王。阎魔大王托付给他33枚印章,命其修建33座寺院,以供奉大慈大悲的观音菩萨。这一梦中的神示成为西国三十三所巡礼的起源。从此,信众们开始巡拜各处寺院,供奉亲手抄写的经文,以求死后前往极乐净土,摆脱痛苦与烦恼。作为巡礼的证明,信众们每来到一所寺院,就会盖上一枚寺院的印章。

巡礼活动在江户时代(1603—1867)盛极一时,至今仍吸引着众多信众。长谷寺是现今巡礼路线上的第八站。巡礼路线全长1000公里,跨越7个府县。

这条巡礼路线对于信众来说意义重大,但十分消耗体力,并非每个人都能完成这段漫长的旅程。为此,在开山堂内设置了这33座寺院巡礼路线的微缩版,提供了一种替代的巡礼方式。堂内前方系有一条五彩绳,连接着代表33座寺院的观音菩萨像。参拜者只要握住这条绳子,就可以象征性地完成巡礼之旅,获得往生极乐净土的功德。

※この英語・韓国語・中文繁体・簡体の解説文は観光庁の地域観光資源の多言語解説整備支援事業で作成しました。
※These texts in English, Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese were created by the Japan Tourism Agency.