花の御寺

The Temple of Flowers

English

Hasedera is known as the “temple of flowers” (hana no mitera). The scenic spots listed below are not only known for flowers but also reflect the temple’s colorful history and legends.

An Offering of Peonies
Approximately 7,000 peonies grow on the temple grounds, especially around the covered stairway and Honbō Hall (monks’ quarters). Their peak season is from April to May, but some varieties bloom in winter. Roughly 150 different varieties of peony grow throughout the temple.

Hasedera’s peonies are said to have been grown from seeds sent by Mezu Bunin (lit., “Lady Horse Head”), the consort of a Chinese emperor during the Tang dynasty (618–907).

Legend says that Mezu Bunin’s long face and nose resembled those of a horse, but she was a kind and graceful woman. The emperor found Mezu Bunin’s personality enchanting, and she became the sole object of his affection. In response, his other consorts jealously plotted to expose Mezu Bunin’s ugliness. By holding a banquet during daylight, they would give the emperor a clear view of her unattractive face.

Mezu Bunin sought the help of a doctor, but no medicine could alter her appearance. She was then instructed to pray to Hasedera’s Kannon, a compassionate bodhisattva with miraculous powers. Mezu Bunin prayed from afar for seven days and nights until a divine figure dressed as a Buddhist monk appeared before her. He poured perfume onto Mezu Bunin’s face, and her features instantly reflected her inner grace.

At the banquet, Mezu Bunin was showered in adoration, and the emperor’s affection grew even deeper. In gratitude, Mezu Bunin placed various treasures and peony seeds onto a small boat and released it onto the ocean, and her prayers ensured that her offerings reached Hasedera.

A small shrine dedicated to Mezu Bunin can be found east of the bell tower.

Hydrangeas and Stormy Hill
The best time to see hydrangeas is during the rainy season, from late May through mid-July. During these months, Hasedera is adorned with the vibrant blues, pinks, and purples of approximately 3,000 hydrangeas in bloom. One of the best places to view them is a flight of stone steps called Arashi no Saka (“stormy hill”). Tall bushes grow on both sides of these steps, and the path becomes a cascade of colorful blooms during special events when roughly 300 potted hydrangeas are displayed here.

Arashi no Saka was named for the cold mountain wind (yamaoroshi) that blows down the slope. This phenomenon inspired a famous poem about unrequited love by the court noble and renowned poet Minamoto no Toshiyori (1055–1129). In the poem, a pilgrim visits Hasedera (then called Hatsuse) to pray for a woman’s affection, but she only treats him more coldly.

ukarikeru
hito wo Hatsuse no
yama-oroshi yo
hageshikare to ha
inoriranu mono wo

“Make that heartless
woman, O mountain storm
of Hatsuse Temple,
crueler still!”—this is not
what I prayed for, and yet…

-------------
Translation by Joshua S. Mostow in Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (University of Hawai’i Press, 1996).

꽃의 사찰

한국어

하세데라(長谷寺) 절은 '꽃의 사찰'(하나노미테라)로 알려져 있습니다. 아래에 소개된 명소들은 꽃으로 유명할 뿐만 아니라 사찰의 다채로운 역사와 전설 또한 담고 있습니다.

모란꽃 공양
사찰 경내에는 약 7,000송이의 모란이 심겨 있으며, 특히 지붕이 덮인 계단과 혼보(승려들의 거처) 주변에 많습니다. 개화 절정기는 4월에서 5월 사이이지만 일부 품종은 겨울에도 꽃을 피웁니다. 경내에는 150여 종의 모란이 자라고 있습니다.

하세데라 절의 모란은 당나라(618~907) 시대 황제의 후궁이었던 마두(馬頭, 말머리) 부인이 보낸 씨앗에서 자란 것이라고 전해집니다.

전설에 따르면 마두 부인은 길쭉한 얼굴과 코가 말을 닮았으나, 친절하고 우아한 여성이었다고 합니다. 황제는 마두 부인의 성품에 매료되어 그녀만을 사랑했습니다. 이에 그의 다른 후궁들이 질투심에 사로잡혀 마두 부인의 못난 외모를 폭로하려는 음모를 꾸몄습니다. 대낮에 연회를 열면 황제가 그녀의 매력 없는 얼굴을 제대로 볼 수 있을 것이라고 여긴 것입니다.

마두 부인은 의사에게 도움을 구했지만 어떤 약도 그녀의 외모를 바꿀 수는 없었습니다. 그때 마두 부인은 기적의 힘을 지닌 자비로운 보살인 하세데라 절의 관음보살에게 기도하라는 조언을 들었습니다. 마두 부인은 멀리서 7일 밤낮으로 기도했고, 마침내 승려 복장을 한 신성한 존재가 앞에 나타났습니다. 그 존재가 마두 부인의 얼굴에 향유를 뿌리자, 순식간에 그녀의 얼굴에 내면의 우아함이 드러났습니다.

연회에서 마두 부인은 극진한 찬사를 받았고, 황제의 애정은 더욱 깊어졌습니다. 감사의 뜻으로 마두 부인은 여러 가지 보물과 모란 씨앗을 작은 배에 실어 바다에 띄웠고, 그녀의 기도 덕분에 그 공양물들은 하세데라 절에 닿았습니다.

종루 동쪽에는 마두 부인을 모시는 작은 사당이 있습니다.

수국과 폭풍의 언덕
수국이 절정을 이루는 시기는 5월 말부터 7월 중순까지의 장마철입니다. 이 시기 하세데라 절은 약 3,000송이의 수국이 만개해 진한 파란색, 분홍색, 보라색으로 아름답게 물듭니다. 감상 명소 중 하나는 아라시노사카(폭풍의 언덕)라고 불리는 돌계단입니다. 계단 양쪽에는 키 큰 수국나무가, 특별 행사 기간에는 약 300개의 수국 화분이 전시되어 색색의 꽃들이 길을 물들여 장관을 이룹니다.

아라시노사카는 비탈면을 따라 불어오는 차가운 산바람(야마오로시)으로 인해 붙은 이름입니다. 이러한 현상은 궁중 귀족이자 저명한 시인인 미나모토노 도시요리(1055~1129)의 짝사랑에 관한 유명한 시에 영감을 주었습니다. 이 시에서는 한 방문객이 짝사랑하는 여인의 애정을 얻기 위해 하세데라 절(당시에는 하쓰세라고 불림)을 찾아가 기도하지만, 그녀는 그를 더욱 차갑게 대합니다.

우카리케루
히토오하쓰세노
야마오로시요
하게시카레
이노리라누모노오

괴롭구나
마음이 없는 그 이가
하쓰세의 산바람과도 같이
더 매서워지게 해달라는 것은
기도한 적이 없었건만…

花之寺

中文(繁體)

長谷寺素有「花之寺」的美譽,以下景點不僅因花卉之美而聞名,也反映了寺院精彩豐富的歷史與傳說。

牡丹獻禮
寺院境內種植了大約7000株牡丹,主要分布於登廊與本坊(僧侶宿舍)一帶。牡丹的花期為4月至5月,但亦有部分品種於冬季綻放,整個寺院內一共栽培了150種不同品種的牡丹。

相傳,長谷寺的牡丹源自唐朝(西元618-907),是由皇帝的妃子馬頭夫人所贈之種子培育而成。

傳說中,馬頭夫人有著長長的臉型和鼻子,貌似馬臉,但她為人善良,氣質典雅,因此連皇帝都為其品性所傾倒,寵愛有加,於是招來其他妃嬪的嫉妒,甚至密謀要揭發馬頭夫人的醜態。她們計畫在白天舉辦宴會,好讓皇帝認清馬頭夫人其貌不揚的臉孔。

馬頭夫人曾求助於醫師,卻發現無論何種藥物都無法改變她的容貌。後來,她獲得指示,向長谷寺具有奇蹟之力、慈悲無量的觀音菩薩祈求。馬頭夫人自遠方虔誠祈禱七日七夜後,一位化身為僧侶的神祇出現在她面前,將香露灑在她的臉上。剎那間,她的容貌便映現出內在所蘊藏的美與光采。

宴會當日,馬頭夫人備受眾人愛戴,皇帝對她的寵愛也愈加深厚。為了表達感謝,馬頭夫人將各式珍寶和牡丹種子放在一艘小船上,放流入海。在她的祈願之下,船上的供品終於順利抵達長谷寺。

今日,在鐘樓東側仍可見一座小祠堂,供奉著馬頭夫人。

繡球花與嵐之坂
繡球花的最佳觀賞時節為梅雨季,約在5月下旬至7月中旬。在此期間,長谷寺境內約3000株繡球花競相盛放,藍、粉、紫交織成一片繽紛的花海。欣賞美麗繡球花的最佳地點之一,是名為「嵐之坂」(暴風雨之坡)的石階。石階兩側長滿高大的灌木叢,在舉辦特別活動期間,這裡會擺放大約300盆繡球花,整條石階宛如五彩繽紛的繡球花瀑布,令人嘆為觀止。

「嵐之坂」之名,源於山坡吹落的寒冽山風。這番景象激發了朝廷官員兼知名詩人源俊賴(西元1055-1129)的靈感,創作出一首關於單戀的著名和歌。歌中描寫,一位信眾為祈求女子的青睞而造訪長谷寺(當時稱為初瀨),卻反而遭到她更加冷淡的對待。

對我怨恨無情之女人
初瀨寺的山風啊
讓她更加冷冽無情
並非我祈求之願
然而事與願違……

花之寺

中文(简体)

长谷寺被称为“花之寺”。寺中许多景点以花卉闻名,反映了长谷寺丰富多彩的历史和传说。

牡丹赠礼
在寺内的登廊和本坊(僧侣住所)周围等地方,种植了150个品种约7000株牡丹。牡丹花的花期在四月到五月,有些品种在冬季也会开花。

据说,这些牡丹是由中国唐朝(618—907)的皇妃马头夫人赠送的种子培育而成。

传说马头夫人长相奇特,脸和鼻子像马一样长,但她心地善良,举止优雅。皇帝被她的美德所打动,对她十分宠爱。但其他妃嫔却因此对她心生嫉妒,她们为了羞辱马头夫人,计划在白天举办宴会,想让皇帝借此看清她丑陋的容貌。

马头夫人曾求助于医生,但没有药物能改变她的容貌。后来,她得到指点,得知向大慈大悲、 神通广大的长谷寺观音菩萨祈愿可以改变她的面貌。于是马头夫人在遥远的中国祈求了七天七夜。最终,一位化身僧人的神明现身,将香油洒在她的脸上,马头夫人的容貌瞬间焕发出内在所蕴藏的美。

在宴会上,马头夫人赢得了大家的称赞,皇帝对她也更加宠爱。为表达感激之情,马头夫人将珍贵的宝物和牡丹的种子放在小船上,祈求大海将其送往长谷寺。这些供品最终如她所愿,抵达了长谷寺。

如今,在长谷寺的钟楼东侧,有一座供奉马头夫人的小神社。

绣球花与岚之坂
每年五月下旬到七月中旬的梅雨季节,是观赏绣球花的最佳时期。在这段时间里,长谷寺内的约3000株蓝色、粉色、紫色绣球花竞相绽放,汇成一片绚烂的花海。寺中的名为“岚之坂”的石阶,是最佳赏花处之一。石阶两侧绣球花丛茂密,在特别活动期间时,还会展出约300盆绣球花盆栽,整条小道将化作一片五彩缤纷的绣球花瀑布。

岚之坂的名称,源自山坡上吹来的凛冽山风。这番景象激发了贵族诗人源俊赖(1055—1129)的灵感,曾创作过一首关于单相思的和歌。诗中表现的是,一位参拜者前往长谷寺(当时称为初濑)祈求获得心上人的芳心,而那位女子却对他更加冷漠。

那心冷之人,
让我心苦,
如初濑的山风,
本非我所愿,
却愈吹愈烈。

※この英語・韓国語・中文繁体・簡体の解説文は観光庁の地域観光資源の多言語解説整備支援事業で作成しました。
※These texts in English, Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese were created by the Japan Tourism Agency.