
Hasedera Temple’s 10-meter statue of Kannon is enshrined in a narrow chamber behind the main altar. An opening in the chamber allows the upper half of the statue to be seen from the Worship Hall. The interior walls and ceiling are covered with massive murals, but these are only visible from within the chamber. The existence of these murals was forgotten for much of their history.
For most of Hasedera’s history, this sacred space was off-limits. Pilgrims were occasionally allowed to enter, but even if they glimpsed the paintings on the walls while standing at Kannon’s feet, the darkness of the tall chamber would have made it impossible to see any art on the ceiling. In 2007, the installation of electric lights led to the unexpected discovery of these exquisitely preserved murals that are believed to be as old as the Main Hall itself (ca. 1650).
The chamber’s walls are adorned with paintings of the Four Heavenly Kings, guardians of the cardinal directions who protect Kannon on all sides. The mural on the ceiling shows celestial maidens and musical instruments, as if to depict music raining down from the heavens, close to the statue’s ears. Together, these murals create a divine, three-dimensional realm in which Kannon resides.
It may seem strange that such colorful paintings decorate a dark, inaccessible room, but hidden adornment like this is a common feature in traditional Japanese art. Intricate details are added even where no one can see them, such as on the inner lining of a kimono. Many artists have devoted equal attention to both seen and unseen sacred spaces and objects.
The public may enter this space during special openings, which are held in spring and autumn. A separate entry fee is required.
하세데라(長谷寺) 절의 10m 높이의 관음보살상은 본전 내부의 좁은 불전에 모셔져 있습니다. 불전에는 개구부가 있어 불상의 상반신을 올려다 볼 수 있습니다. 내부 벽과 천장은 거대한 벽화로 덮여 있으며 이 벽화들은 불전 내부에서만 볼 수 있습니다. 이 벽화는 오랜 역사의 대부분 기간 동안 존재 자체가 잊혀 있었습니다.
하세데라 절 역사의 대부분 기간 동안 이 신성한 공간은 출입이 금지되었습니다. 간혹 순례자들이 안에 들어가기도 했으나, 설령 관음보살상의 발치에 서서 벽의 그림을 잠깐이라도 볼 수 있었다고 해도 불당 내부가 어둡고 천장이 높아 천장의 그림은 전혀 볼 수 없었을 것입니다. 하지만 2007년, 전등 설치 공사 중 뜻밖에 보존 상태가 아주 좋은 천장부 벽화들이 발견되었습니다. 벽화는 본당 건물(1650년경)만큼이나 오래된 것으로 추정됩니다.
벽화에는 동서남북 네 방향을 지키며 관음보살을 보호하는 사천왕이 그려져 있습니다. 천장 벽화에는 천녀(天女)들과 악기들이 묘사되어 있는데, 마치 음악이 하늘에서 쏟아져 내려와 불상의 귓가에 닿는 듯한 모습을 표현하고 있습니다. 이러한 벽화들이 함께 어우러지며 관음보살상이 있는 이 공간에 신성하고 입체적인 세계를 만들어 냅니다.
이처럼 어둡고 들어가기 힘든 곳을 화려한 그림으로 장식하는 것은 언뜻 이상하게 보일 수도 있지만, 이러한 ‘숨겨진 장식’은 일본 전통 미술에서 흔히 볼 수 있는 특징입니다. 기모노 안감처럼 아무도 볼 수 없는 부분에도 섬세한 디테일이 더해집니다. 일본의 많은 예술가들은 신성한 공간과 사물의 눈에 보이는 부분뿐 아니라 눈에 보이지 않는 부분에도 똑같이 관심을 기울여 왔습니다.
이 공간은 봄과 가을의 특별 개방 기간 동안 일반 공개되며, 별도의 입장료가 필요합니다.
長谷寺高約10公尺的觀音像,供奉於主祭壇後方的狹窄佛堂中。佛堂的開口處,讓參拜者能從禮堂瞻仰觀音像的上半身。佛堂內部的牆面與天花板繪滿了大幅壁畫,但唯有身處佛堂內部才能一覽全貌。這些壁畫的存在,在漫長的歲月中曾一度被人遺忘。
在長谷寺漫長的歷史中,這處聖域長年被列為禁地。即使偶爾會允許信眾進入,但當他們站在觀音菩薩的腳下,瞥見牆面的畫作時,也往往因佛堂高聳且昏暗,而看不清天花板上的任何藝術細節。直到西元2007年,寺方於內部加裝照明設備時,才意外發現這些保存完善、畫工精美的壁畫,其年代被認為與本堂同樣古老,可追溯至約西元1650年。
佛堂牆面繪有四大天王的畫像,象徵自四方守護觀音菩薩的護法神祇。天花板則描繪了天女與樂器,彷彿仙樂從天而降,縈繞於觀音像的耳畔。牆面與天花板的壁畫相互呼應,營造出一個觀音菩薩所居住的神聖立體世界。
在昏暗且難以進入的空間裡,以如此色彩鮮豔的畫作裝飾,乍看之下似乎有些不可思議,但其實這種「隱而不顯」的裝飾手法,正是日本傳統藝術共有的特質。即使是在無人看見之處,依然會加入精緻的細節,例如和服的內襯便是如此。藝術家的用心,不僅在於眼前可見的神聖空間與器物,也同樣存在於看不見之處。
此空間會於春、秋兩季特別開放,屆時民眾可入內參觀,入內需另外支付入場費。
在长谷寺主祭坛的后面有一间狭小的佛堂,里面供奉着10米高的观音像。佛堂设有一个开口,透过这个开口可以从礼拜堂看到佛像的上半部分。佛堂的墙壁和天花板上绘有巨幅壁画,但只有进入佛堂内才能看到这些壁画。这些壁画的存在,在漫长的岁月中曾一度被人们所遗忘。
这间佛堂被视为神圣之地,禁止入内。即使偶尔有参拜者准许入内,但由于佛堂高大昏暗,即使站在观音像脚下,也只能看到墙上的壁画,无法看到天花板上的壁画。直到2007年安装了照明,人们才意外地发现了这些保存完好、技艺精湛的壁画。据推测,这些壁画制作于约1650年正殿建成时期。
墙上的壁画中绘有四大天王像,从各个方向护卫着观音菩萨。天花板上则绘有天女与乐器,仿佛天籁之音正从天而降,萦绕在观音的耳边。这些壁画营造出了一种立体而又神圣的空间氛围。
用色彩鲜艳的壁画来装饰这样一个昏暗而又不易进入的房间,似乎有些不可思议,但这样“隐秘的装饰”正是日本传统艺术的特点之一——即便是无人能见之处,也会用心装饰,就像是和服的内衬一样。对于神圣之物,无论是否会被看见,艺术家们都倾注全部心血去创作。
每年春秋两季,佛堂会特别对公众开放。参观需另付入场费。

※この英語・韓国語・中文繁体・簡体の解説文は観光庁の地域観光資源の多言語解説整備支援事業で作成しました。
※These texts in English, Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese were created by the Japan Tourism Agency.